往复泵厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
往复泵厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

香港一面店食品翻译太离谱老板称读书少图-【新闻】

发布时间:2021-05-27 17:31:50 阅读: 来源:往复泵厂家

香港一面店食品翻译“太离谱” 老板称读书少(图)

拉面店老板林先生称本身念书少,不知翻译堕落。香港《星岛日报》网站

近日网上热传的爆笑翻译餐牌。(香港《星岛日报》网站)

中新网5月13日电 据香港《星岛日报》网站报道,胡乱翻译真的会随时变成笑话,有香港网民上载数张餐牌图片,多款食品的英文及日文版本都错得离谱,网民取笑“堪称经典”。

该餐牌来自一间乐富UNY美食广场内的拉面店,食品名称用中、英、日文比较标注。但餐牌上英文及日文都错漏百出,将猪骨汤底的英文译成“dolphin soup”,日文版本译成“海豚汤”,网民高呼“好暴虐”;日式蒸蛋的日文译成“日本人卵”,网民笑问是否是“日本人排的卵?”而正确译法本应是“茶碗蒸”。

餐牌上的滑蛋用普通话拼音译作“Huadan”,大和七味牛肉亦同用普通话拼音译作“Japan Qiwei Beef”。日式什菜更“离谱”,英文译成“What Shavings”,日文版本则由英译日,直译成“什么削”,若有日本人看到大概百思不得其解吧。

至于香港人广为熟知的“和牛”,餐牌则写成“日本大和牛肉”。由于“大和”本是指“日本”,意思反复,故英文版本又被直译成“Japan and Japan Beef”。有网民就留言回应“的确笑死街坊”,又指该店“完全侮辱香港人外语能力”。

记者12日下午到访位于乐富UNY美食广场内的“严打制面所”,发明他们挂墙大餐牌的英文、日文字已被覆盖,老板林先生指餐牌是由广告公司制作。

林先生暗示,餐牌不是他们胡乱自行翻译,而是在外雇用广告公司制作,又无奈说道:“我读得书少,所以不懂”。

林先生解释,粉饰挂墙大餐牌的英文及日文字是应商场要求。商场12日曾派人请他们遮上错误翻译的英文及日文,放在桌上的小餐牌则未有粉饰,河南头条网消息:,但他未有透露商场要求覆盖餐牌的原因。

转载请注明出处。

https://www.zkh360.com/content/article-1469.html

https://www.zkh360.com/content/article-2527.html

https://www.zkh360.com/content/article-2366.html

相关阅读