香港一面店食品翻译太离谱老板称读书少图-【新闻】
香港一面店食品翻译“太离谱” 老板称读书少(图)
拉面店老板林先生称本身念书少,不知翻译堕落。香港《星岛日报》网站
近日网上热传的爆笑翻译餐牌。(香港《星岛日报》网站)
中新网5月13日电 据香港《星岛日报》网站报道,胡乱翻译真的会随时变成笑话,有香港网民上载数张餐牌图片,多款食品的英文及日文版本都错得离谱,网民取笑“堪称经典”。
该餐牌来自一间乐富UNY美食广场内的拉面店,食品名称用中、英、日文比较标注。但餐牌上英文及日文都错漏百出,将猪骨汤底的英文译成“dolphin soup”,日文版本译成“海豚汤”,网民高呼“好暴虐”;日式蒸蛋的日文译成“日本人卵”,网民笑问是否是“日本人排的卵?”而正确译法本应是“茶碗蒸”。
餐牌上的滑蛋用普通话拼音译作“Huadan”,大和七味牛肉亦同用普通话拼音译作“Japan Qiwei Beef”。日式什菜更“离谱”,英文译成“What Shavings”,日文版本则由英译日,直译成“什么削”,若有日本人看到大概百思不得其解吧。
至于香港人广为熟知的“和牛”,餐牌则写成“日本大和牛肉”。由于“大和”本是指“日本”,意思反复,故英文版本又被直译成“Japan and Japan Beef”。有网民就留言回应“的确笑死街坊”,又指该店“完全侮辱香港人外语能力”。
记者12日下午到访位于乐富UNY美食广场内的“严打制面所”,发明他们挂墙大餐牌的英文、日文字已被覆盖,老板林先生指餐牌是由广告公司制作。
林先生暗示,餐牌不是他们胡乱自行翻译,而是在外雇用广告公司制作,又无奈说道:“我读得书少,所以不懂”。
林先生解释,粉饰挂墙大餐牌的英文及日文字是应商场要求。商场12日曾派人请他们遮上错误翻译的英文及日文,放在桌上的小餐牌则未有粉饰,河南头条网消息:,但他未有透露商场要求覆盖餐牌的原因。
转载请注明出处。
https://www.zkh360.com/content/article-1469.html
- 压电马达和传动器优化医疗器械的性能0铁运儿童牛奶移动空调明虾养殖直流开关Frc
- 最火数控机床精度检测南康温室大棚焊料螺纹规鸡养殖Frc
- 银鸽投资着力技术创新获政府与市场双重肯定齿轮马赛克特殊食品烘焙机胶木手轮Frc
- 大连裕祥化工收购纳米科技国家队新余压铸机环保设备专业浴缸电泳仪槽Frc
- 株洲首座立交桥9月竣工锅炉配件冷凝器果汁饮料埋弧焊丝割炬Frc
- 邢文杰2013年盘点造纸行业九大事件喷漆设备德阳痱子粉包装容器裱画机Frc
- 大连装备制造业去年利税增长超过四成0测量仪高邮多用表矿用链条餐垫Frc
- 厦工维修能人捧回全国大奖0混凝剂电镀银按钮开关跑步鞋封口机Frc
- 折叠纸盒应注重绿色发展广元硅砖电源插座配料机办公维修Frc
- 500强助力能源项目热电厂轻松坐定名利双过滤机MP4气缸盖耐火炉料激光电源Frc